Para combatir esto, la Asociación…

Pérdida auditiva / sordera

  • Cultura
  • Audífonos y tecnología
  • Apoyo
  • La buena comunicación con el médico (o dentista u hospital) es esencial. Reconociendo esto, los autores de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA) incluyeron un lenguaje específico sobre el acceso a las comunicaciones para las personas sordas y con problemas de audición. Aun así, ha habido numerosos casos de fracaso (o rechazo rotundo) de los establecimientos médicos para proporcionar intérpretes de lenguaje de señas.
  • Este tema me ha impactado personalmente. Debido a una comunicación ineficaz, casi perdí un buen diente debido a la extracción porque mi dentista no se comunicó adecuadamente. Estaba en la silla del cirujano oral cuando miró más de cerca mis radiografías, llamó al consultorio del dentista y me determinó que no necesitaba extraer el diente.

    Título III de la ADA

    Título III de la ADA cubre el acceso a los lugares de alojamiento público. Subcapítulo III – Alojamiento público y servicios operados por entidades privadas, Sección 12181, Definiciones, dice que los siguientes ejemplos de entidades privadas se consideran alojamientos públicos:

    (F) una lavandería automática, una tintorería, un banco, una barbería, un salón de belleza, un viaje servicio, servicio de reparación de calzado, funeraria, estación de servicio, oficina de un contador o abogado, farmacia, oficina de seguros,

    oficina profesional de un proveedor de atención médica, hospital u otro establecimiento de servicio;Además, la interpretación del Título III del Departamento de Justicia establece que:

    Los lugares de alojamiento público incluyen …

    Oficinas de médicos, hospitales La misma interpretación dice que las acomodaciones públicas deben Proveer ayudas auxiliares cuando sea necesario para asegurar una comunicación efectiva a menos una carga indebida o alteración fundamental resultaría . (La alteración fundamental significa que tendría un impacto sustancial en el negocio.

    Por ejemplo, un médico ya no podría brindar atención médica).

    ¿Cuándo es necesario un intérprete?

    Una ayuda auxiliar tal como se define en la ADA significa intérpretes calificados u otros métodos efectivos para que los materiales audibles sean entregados a personas con impedimentos auditivos. Los métodos alternativos significan técnicas tales como escribir de un lado a otro en papel o usar medios de comunicación computarizados. Entonces, ¿cuándo es necesario un intérprete? Esta pregunta es mejor respondida por el Manual de Asistencia Técnica ADA del Departamento de Justicia.

    El Manual de Asistencia Técnica de la ADA responde a la pregunta ¿Quién decide qué tipo de ayuda auxiliar se debe proporcionar? indicando que el lugar de alojamiento público, p. La oficina del médico, llega a tomar la decisión final sobre qué metodología usar,

    Siempre que el método elegido dé como resultado una comunicación efectiva . Puede haber desacuerdo sobre lo que constituye una comunicación efectiva. El Manual de Asistencia Técnica establece:El médico debe tener la oportunidad de consultar con el paciente y hacer una evaluación independiente de qué tipo de ayuda auxiliar, si la hay, es necesaria para garantizar una comunicación efectiva. Si el paciente cree que la decisión del médico no conducirá a una comunicación efectiva, entonces el paciente puede impugnar esa decisión bajo el título III iniciando un litigio o presentando una queja ante el Departamento de Justicia …

    El Manual de Asistencia Técnica tiene ejemplos específicos de cuándo un intérprete es necesario versus cuando un intérprete no es necesario. El suplemento de 1994 del Manual de Asistencia Técnica cita dos ejemplos. En el primer ejemplo, una persona sorda va al médico para un chequeo de rutina; las notas y los gestos se consideran aceptables. En el segundo ejemplo, la misma persona sorda acaba de sufrir un accidente cerebrovascular y necesita un examen más completo; un intérprete se considera necesario porque la comunicación es más profunda.

    Hacer que los médicos, dentistas y hospitales cumplan

    Una de las barreras para obtener intérpretes es la provisión de carga indebida.

    Para combatir esto, la Asociación Nacional de Sordos (NAD) tiene una hoja informativa en línea que les dice a las personas sordas que notifiquen a los proveedores de atención médica antes de las citas, que necesitan un intérprete. Además, establece que el proveedor de atención médica debe pagar por el intérprete, incluso si el costo del intérprete es más alto que el costo de la visita. En la parte inferior de la hoja informativa, hay enlaces a casos en los que ha estado involucrada la NAD Law and Advocacy Center. Una hoja informativa de NAD más larga relacionada, Preguntas y respuestas para proveedores de atención médica, tiene otra información importante, como el hecho de que el costo de un intérprete para el médico puede estar cubierto por un crédito fiscal.

    Casos de Intérpretes Mediados

    El Departamento de Justicia tiene un programa de Mediación ADA, donde las partes negocian una solución mutuamente aceptable. Estos ejemplos resumidos de casos mediados que involucran intérpretes en instalaciones médicas se dieron en la página del Programa de mediación de ADA:

    Un médico que se negó a pagar por un intérprete acordó contratar intérpretes.

    • Otro médico acordó pagar por los intérpretes y mantener una lista de intérpretes calificados para llamar. Cases Casos de ADA que involucran intérpretes
    • El Departamento de Justicia publica un boletín en línea, noticias en línea sobre los derechos de discapacidad, que contiene ejemplos de casos que involucran a doctores, dentistas y hospitales. A continuación se encuentran ejemplos resumidos encontrados. En algunos de los casos hospitalarios, los pacientes sordos o con audición estaban en la sala de emergencias cuando lo necesitaban pero no tenían intérpretes y / o no tenían intérpretes durante su estadía en el hospital.

    Con frecuencia, a los pacientes sordos se les administraban medicamentos y procedimientos sin entender lo que estaba sucediendo, o los miembros de la familia se veían obligados a desempeñar papeles inapropiados como intérpretes ad-hoc.

    Agosto de 2007: un hospital de Rhode Island se estableció y acepta proporcionar intérpretes.

    Junio ​​de 2007: Un hospital de Virginia se estableció y acepta proporcionar intérpretes para familiares sordos de pacientes oyentes.

    • Diciembre de 2006: Un hospital de Louisiana se estableció y acepta proporcionar intérpretes a pacientes sordos.
    • Octubre de 2006: un hospital de Florida se estableció y aceptó proporcionar intérpretes.
    • Agosto de 2006: un hospital de Maryland que ya estaba usando la interpretación de video, aceptó brindar servicios de interpretación de video más efectivos.
    • Junio ​​de 2006: Ocho casos:
    • Una oficina dental de Indiana acordó proporcionar intérpretes para procedimientos complejos.
    • Un médico de Minnesota aceptó proporcionar intérpretes.
    • Un médico de Georgia acordó proporcionar intérpretes.
    • Un doctor en un área rural de Nevada acordó proporcionar intérpretes.
    • Un médico de Florida aceptó proporcionar intérpretes.
    • Un médico de Michigan acordó proporcionar intérpretes en lugar de pedirle a un paciente sordo que use un miembro de la familia.
    • Un dentista de Nevada acordó brindar una comunicación efectiva.
    • Un especialista médico de Illinois acordó proporcionar intérpretes.
    • Febrero de 2006: un hospital de Delaware acordó proporcionar intérpretes. El paciente no tenía intérprete ni en la sala de emergencia ni durante su estadía.
    • Septiembre de 2005: Un hospital de Washington, DC acordó proporcionar un intérprete u otra comunicación efectiva.
    • Diciembre de 2004: Tres casos:
    • Un hospital de Maryland acordó proporcionar intérpretes.
    • En Tennessee, tres médicos aceptaron proporcionar intérpretes para el mismo cliente sordo.
    • Un dentista de Iowa acordó proporcionar intérpretes.

    Like this post? Please share to your friends: