Lenguaje de señas en los países de habla hispana

Lenguaje de señas en los países de habla hispana

  • Causas y prevención
  • Cultura
  • Audífonos y tecnología
  • Apoyo
  • Al igual que el idioma español varía de un país de habla hispana a otro, también lo hace la versión del lenguaje de señas español utilizado . Cada país de habla hispana tiene su propio lenguaje de señas, p. Lenguaje de señas mexicano, lenguaje de señas colombiano, etc.

    ¿Quién usa el lenguaje de señas español?

    Andorra, Argentina, Belice, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Gibraltar, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, España y Venezuela son los países de habla hispana del mundo.

    En la mayoría de estos países, las asociaciones nacionales de sordos han publicado diccionarios de lenguaje de señas. Muchos de los diccionarios enumerados a continuación se encontraron en la página de la Biblioteca de Gallaudet Idiomas de signos del mundo, por nombre, y otros fueron de la Bibliografía internacional del lenguaje de señas. Los datos de población provinieron de Ethnologue. Algunos países son demasiado pequeños para tener su propio lenguaje de señas nativo y, en su lugar, utilizan el lenguaje de señas americano (ASL) o algo parecido a ASL.

    Andorra

    Andorra es un país muy pequeño entre Francia y España con una población de menos de 100.000. Un recurso indica que Andora tiene menos de 5,000 sordos. No puedo encontrar ningún recurso para un lenguaje de signos especializado para Andorra. Belice es otro país pequeño, con una población de menos de 300,000 habitantes; su población sorda es menor de 15,000.

    Argentina

    Argentina tiene una comunidad sorda bien establecida con organizaciones nacionales y su propia lengua de signos.

    Bolivia

    Bolivia tiene una población sorda estimada por un recurso que es de aproximadamente 50,000, pero menos de 500 usuarios de una lengua de señas boliviana.

    Chile

    Chile tiene este libro, pero no es un diccionario de lenguaje de señas, me dicen: Pilleux, Mauricio, Cuevas, H., Avalos, E. (eds): El lenguaje de Señas. Valdivia: Univ. Austral de Chile 1991 — 151 p.

    Este libro se describe como un análisis lingüístico del lenguaje de señas chileno (LSCh). Me dijeron que el subtítulo es ‘Sintaxis-Análisis semántico’, y el libro se enfoca principalmente en analizar LSCh desde un punto de vista lingüístico en la misma línea de Stokoe y ASL. Si bien hay un buen número de diagramas incluidos, son todos usados ​​para demostrar ciertas particularidades, como la existencia de clasificadores, etc.

    Colombia

    Parece que Colombia tiene un diccionario de lenguaje de señas: Royet, Henry Mejía, Lengua de Señas Columbiana, 1996. Una búsqueda en las posesiones de la Biblioteca del Congreso arrojó otro libro, Diccionario de gestos. España e Hispanoamérica / Giovanni Meo-Zilio, Silvia Mejía, Bogotá: [Instituto Caro y Cuervo], 1980-1983.

    Costa Rica

    Costa Rica tiene un diccionario de lenguaje de señas, publicado por un departamento de educación especial del ministerio de educación pública: Departamento de Educación Especial (1979). Hacia una nueva forma de comunicación con el sordo. San José, Costa Rica: Departamento de Publicaciones, Ministerio de Educación Pública.

    Cuba

    Diccionario de lengua de signos de Cuba: Meneses Volumen, Alina (1993). Manual de lengua de señas cubanas. Habana, Cuba: ANSOC.

    República Dominicana

    Un recurso indica que si bien la República Dominicana sí tiene un lenguaje de señas, aparentemente no está bien desarrollado.

    Vivo y trabajo con sordos en la República Dominicana, dijo un local. El lenguaje de señas aquí, Lenguaje de señas dominicano, podría llamarse dialecto de ASL. Estimaría que es aproximadamente el 90% lo mismo que ASL, pero con un vocabulario más pequeño y uso de deletreo de dedos mayormente confinado a nombres de personas, calles o lugares. Esto es cierto para el lenguaje de señas en todo el país. Es un país pequeño, y hay diferencias regionales, pero no son grandes ya que hay mucha interacción entre las regiones .

    Ecuador

    Diccionario de lenguaje de señas de Ecuador: Libro de señas: guia básica (1987). Quito, Ecuador: Sociedad de Sordo Adultos Fray Luis Ponce de León, Proyecto Mano a Mano.

    El Salvador

    Según un recurso, El Salvador tiene menos de 500,000 sordos. Según los informes, hay un lenguaje de señas salvadoreño, pero no puedo encontrar ningún recurso. Bridgebuilders.Org informa que El Salvador carece de un sistema formal de lenguaje de señas. En la actualidad, ASL se está utilizando para enseñar a niños salvadoreños, pero espero que a medida que pase el tiempo, las personas sordas de El Salvador modifiquen ASL para crear un lenguaje de señas excepcionalmente salvadoreño.

    Gibraltar

    Gibraltar es otro país que aparentemente es demasiado pequeño para tener su propio lenguaje de señas. La población total del país es menor a 30,000.

    Guatemala

    La población sorda de Guatemala se ha estimado en 700,000. Hay un lenguaje de señas guatemalteco, pero no puedo encontrar ningún recurso.

    Honduras

    He estado trabajando con sordos en las zonas rurales de Honduras durante los últimos 7 años, dijo una fuente, y hay un lenguaje de signos próspero y hermoso en Honduras, indígena de esta tierra. El nombre de la lengua es Lesho o hondureño. Lenguaje de señas.

    México

    Debido en parte a la gran comunidad mexicana en los Estados Unidos (vea este artículo sobre la comunidad sorda de México), hay bastantes recursos disponibles para aprender el lenguaje de señas mexicano:

    • El Instituto para la Investigación y Capacitación de Discapacitados, Inc. ( IDRT) ofrece un programa de traducción mexicano / ASL
    • Signing Fiesta ofrece videos de capacitación en lenguaje de señas mexicano e inglés.
    • Diccionario de lenguaje de señas: Serafín García, Esther (1990). Manual de comunicación. México, D.F .: SEP

    También se ha investigado el lenguaje de señas en México:

    • La Identidad del letrero mexicano como idioma es un PDF descargable disponible de SIL International.

    Nicaragua

    El lenguaje de señas nicaragüense es relativamente joven y se desarrolló solo en la década de 1990. Un diccionario de lenguaje de señas, López Gómez, Juan Javier (1997). El Diccionario del idioma de señas de Nicaragua fue publicado en 1997 por la Asociación Nacional de Sordos de Nicaragua.

    Panamá

    Diccionario de lengua de signos de Panamá: Lengua de señas panameñas (1990). Panamá: Asociación Nacional de Sordos de Panamá.

    Paraguay

    La población sorda de Paraguay se estima en más de 300,000, pero no parece haber una lengua de señas paraguaya.

    Perú

    Perú tiene una asociación para sordos y su propio lenguaje de señas.

    Puerto Rico

    La Enciclopedia Gallaudet de Personas Sordas y Sordera (agotado) tiene un artículo sobre el lenguaje de señas puertorriqueño. No sé si este libro es un diccionario puertorriqueño de lenguaje de señas, pero una búsqueda en la Biblioteca del Congreso presentó este libro: Aprende señas conmigo: lenguaje de señas en español-inglés = lenguaje de señas en inglés-español / Aida Luz Matos.San Juan, PR: AL Matos; Río Piedras, PR: Concordia Gardens, 1988.

    Alguien proporcionó esta información:

    Deseo hacerle saber que, hasta donde yo sé, en PR el lenguaje de señas ‘oficial’ es ASL. Las clases de lenguaje de señas y el material relacionado son en ASL. Incluso nuestro Servicio de Retransmisión de Telecomunicaciones y las oficinas de VRS están ubicadas en los EE. UU. Es por eso que no existe un diccionario de Lenguaje de Señas puertorriqueño, aunque estoy seguro de que hay mucha gente que debate (y desea) que las relaciones públicas tenerlo porque muchos países latinos lo hacen. Acerca de la autora del libro citado, Aida Luz Matos, también es supervisora ​​de Rehabilitación Vocacional. Su libro está agotado, aunque proporciona fotocopias a bajo costo.

    Misioneros Sagrados Oídos Baltimore financió en Aguadilla el Colegio San Gabriel para Niños Sordos en 1904. En 1909 se mudaron a Santurce a la calle San Jorge. En 1956 fue transferido a Hermanas Franciscanas de la Inmaculada Concepción de Valencia, España. Mientras leía, las monjas españolas fueron responsables de la educación oralista en las escuelas para sordos en América Latina. Referencias encontradas en estas páginas web (están en español).

    En 1959, la Escuela Evangélica para Sordos de Luquillo fue financiada por misioneros estadounidenses que vinieron de Jamaica.

    España

    El sitio web Biblioteca de Signos (Biblioteca de signos) parece ser un recurso general para el lenguaje de señas español. Incluye video de poesía firmada. Hay una bibliografía de material publicado sobre la lingüística del lenguaje de señas, incluido el lenguaje de signos español. Los recursos en español están acompañados de resúmenes firmados. Con base en esta bibliografía, es evidente que la publicación en españolRevista de Logopedia, Foniatría y Audiologíapublica con frecuencia artículos sobre el lenguaje de signos español. Además, el sitio web ofrece recursos para aprender el lenguaje de señas español, como los diccionarios de lenguaje de señas en español. Uno de esos diccionarios es Pinedo Peydró, Félix Jesús (2000). Diccionario de Lengua de Signos Española. [Madrid]: Confederación Nacional de Sordos de España (Confederación Nacional de Sordos de España). La Confederación Nacional de Sordos de España ha publicado algunos artículos sobre el lenguaje de signos español, tales como:

    • Muñoz Baell (1999): ¿Cómo se articula la lengua de signos españoles ?, Madrid, CNSE .
    • Rodríguez González (1992), Lenguaje de signos, Barcelona, ​​Confederación Nacional de Sordos de España / Fundación ONCE.

    Deafblind.Com también ofrece el alfabeto de signos en español.

    Venezuela

    El libro de prensa de la Universidad de Gallaudet Lenguas firmadas: Descubrimientos de la investigación internacional discute parcialmente el lenguaje de señas de Venus venezolano. Se han realizado algunas investigaciones sobre el lenguaje de señas venezolano: Oviedo, Alejandro: Contando cuentos en Lengua de Señas Venezolana. Mérida — Venezuela: Universidad de los Andes 1996 — 124 p.

    Recursos adicionales

    Una búsqueda de la base de datos de Eric mostró este recurso:

    • Schein, Jerome D. Signo español en las Américas .: ACEHI Journal / Revue ACEDA; v21 n2-3 p109-16 1995.

    Además, una biblioteca La búsqueda del Congreso encontró estos libros (pero no información adicional):

    • Manual de comunicación / Esther Serafín García., 1990.
    • Diccionario mímico español / Félix Jesús Pinedo Peydró., 1981.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями: