Historial de sordos: historial de subtítulos ocultos

Historial de sordos: historial de subtítulos ocultos

Los primeros días de subtítulos en televisión significaban subtítulos abiertos, con las palabras impresas directamente en la pantalla. Los subtítulos abiertos comenzaron con el chef francés en PBS (1972). Pronto le siguieron otros programas, entre ellos:

  • Subtítulo ABC World News Tonight
  • Zoom
  • Once Upon a Classic

Estos primeros programas fueron subtitulados por el WGBH Caption Center. Sin embargo, los subtítulos abiertos no fueron bien aceptados por la comunidad auditiva y esto condujo al desarrollo de subtítulos.

Los subtítulos se emiten en la línea 21 del intervalo de borrado vertical, y no son visibles a menos que se utilice un circuito de descodificación. (El uso de la Línea 21 para subtítulos fue aprobado en 1976 por la Comisión Federal de Comunicaciones).

Comienzo del subtitulado

Descubrí a través de un pequeño aviso en mi periódico local que el gobierno había establecido un National Captioning Institute sin fines de lucro que vendería decodificadores especiales para subtítulos, y que el subtitulado comenzara en 1980. Un nuevo National Captioning Institute se había configurado para evitar el conflicto potencial de tener PBS a través del Centro de subtítulos WGBH, proporcionar servicios de subtítulos para otras redes. Inmediatamente comencé a ahorrar todo mi dinero para un decodificador. Todavía recuerdo el viaje a Sears para recoger mi primer decodificador, y mi emoción en marzo de 1980 mientras veía mi primer programa de subtítulos, un episodio de Barney Miller, en un pequeño televisor en blanco y negro.

Subieron los subtítulos de la televisión, pero no lo suficiente para satisfacer a las personas sordas. El problema era una situación clásica de huevos y gallinas, mientras que los organismos de radiodifusión no querían subtitular más a menos que se vendieran más decodificadores y muchas personas con pérdida auditiva no querían comprar decodificadores hasta que hubiera más programación subtitulada disponible.

De hecho, como supe más tarde, las personas oyentes compraron más decodificadores, especialmente personas que aprendían inglés como segundo idioma, que descubrieron que podían beneficiarse de los subtítulos, que las personas sordas. Varios factores mantuvieron bajas las ventas de decodificadores: costo, disponibilidad limitada, y no menos importante, la renuencia de las personas con dificultades auditivas para revelar su pérdida auditiva al tener un descodificador conectado a su televisor.

Política de subtítulos ocultos

La historia temprana de subtítulos también estaba cargada de connotaciones políticas. CBS inicialmente no participó porque CBS quería usar tecnología de teletexto en lugar de subtítulos de la línea 21. Esto resultó en una protesta activa contra CBS por parte de la comunidad sorda. Todavía recuerdo haber participado en una protesta como estudiante de NTID a principios de los 80, cuando grupos de estudiantes de NTID fueron trasladados en autobús al centro de Rochester para que pudieran unirse a la protesta en la estación local de CBS. En 1984, CBS se rindió y aceptó transmitir subtítulos en la línea 21 (y el teletexto murió poco después).

Video Home Captioning Battle

Las cintas de video caseras aparecieron con subtítulos, pero la selección fue deplorablemente limitada. A fines de los años ochenta y principios de los noventa, las personas sordas, incluido yo mismo, comenzamos a protestar.

Ir al video de Blockbuster fue una prueba de frustración. Me involucré con un movimiento iniciado por Stuart Gopen y Andrea Shettle, para obtener más leyendas sobre videos caseros. Doblé el movimiento Caption Action. El movimiento Caption Action logró obtener subtítulos en muchos videos, incluida la serie Star Trek, y la serie Little Rascals de Republic Home Video. Caption Action trabajó duro para enviar el mensaje a las compañías de videos caseros que, si bien los subtítulos en el video casero son voluntarios, la comunidad sorda esperaba y exigiría subtítulos.

Una de las cosas más destacadas de Caption Action fue cuando pagué para poner un comunicado de prensa en los servicios de cable, y fue recogido por Variety.

Tal vez el momento más emocionante que tuve fue cuando recibí una carta de un ejecutivo de Republic Pictures Home Video informándome que comenzarían a subtitular. Durante mucho tiempo se habían resistido a los subtítulos hasta que di el paso de escribir para el fallecido Spanky McFarland de la fama de Little Rascals. El Sr. McFarland contactó a Republic, y el resto fue historia. (Si Spanky McFarland no lo hubiera hecho, mi siguiente paso habría sido rastrear y contactar a Jackie Cooper).

Después del éxito con Republic, la comunidad sorda me suplicó que tomara los videos de Star Trek. Para obtener los subtítulos de Star Trek, conseguí el apoyo de la comunidad de fanáticos de Star Trek, escribiendo a los líderes de los clubes de admiradores, publicando en los foros de mensajes de Internet, etc.

Batalla de Legislación del Gobierno Subyacente

A finales de los 80, el crecimiento de la televisión por cable significaba que una gran cantidad de programación no era accesible para personas sordas o con dificultades auditivas. Finalmente, el gobierno reconoció la necesidad de legislación para agilizar las cosas y ordenó que todas las pantallas de televisión de 13 pulgadas o más tengan un circuito integrado de decodificación de subtítulos. Esta legislación fue la histórica Ley de Circuito Decodificador de Televisión de 1990. Por fin, nos liberarían de los decodificadores y se resolvería el problema del huevo y la gallina.

Obtener la aprobación de esta legislación no fue tan fácil, sino cerrado. Hubo oposición de cierta asociación profesional. Obtuve una copia del testimonio real de Capitol Hill por parte de un representante de esta asociación. Un amigo y yo redactamos una carta criticando el testimonio de este representante y lo enviamos por fax a la asociación. Lo siguiente que sabíamos, el representante ya no estaba trabajando para esa asociación.

Los televisores que contenían los circuitos obligatorios salieron a la venta en 1993, y no demasiado pronto; solo se habían vendido unos 400,000 decodificadores en 1992. Este aumento en los televisores decodificadores de subtítulos aún no era suficiente para generar un gran aumento en la disponibilidad de subtítulos. Una de las razones fue porque el subtitulado todavía era una actividad voluntaria, que a menudo hacía que los locutores lo vieran como algo caritativo que debería ser pagado por fuentes externas en lugar de simplemente tratarlo como otro costo de negocios. En respuesta, el Congreso en 1996 aprobó la Ley de Telecomunicaciones de 1996, que ordenó el subtitulado en televisión. Esta ley ha ayudado a impulsar un rápido crecimiento en la industria de subtítulos. Si bien no todo lo que se ve en la televisión está subtitulado, hemos recorrido un largo camino desde las primeras 15 horas de la semana de programación subtitulada en 1980.

El crecimiento de la industria de subtítulos se refleja en el sitio web que comencé en 1995, Closed Captioning Web. Aunque inicialmente era un sitio web para todo uso, se ha convertido principalmente en un recurso para encontrar servicios de subtitulado y para encontrar trabajos en la industria de subtítulos.

El futuro de los subtítulos

¿Qué depara el futuro? A partir de ahora, la investigación y el desarrollo de la tecnología de reconocimiento de voz continúa y, un día, puede reemplazar el subtitulado tal como lo conocemos hoy en día. Hasta entonces, la industria de subtítulos continúa expandiéndose para satisfacer la demanda impulsada por la legislación.

Понравилась статья? Поделить с друзьями: