Pidgin Sign (ed) English Puentes ASL e inglés

  • Causas y prevención
  • Cultura
  • Audífonos y tecnología
  • Soporte
  • Qué tipo de lenguaje de señas es cuando no se firma el lenguaje de señas americano (ASL) con su propia gramática o el uso de Inglés exacto firmado? Se llama pidgin sign (ed) English o PSE. Un término más reciente es firma de contactos, que transmite que es un lenguaje que se desarrolla entre las personas que tienen contacto con el inglés y que firman.

    Una variedad es Conceptually Accurate Signed English (CASE) que elige el letrero según su significado en ASL en lugar de su sonido u ortografía en inglés, pero usa el orden gramatical en inglés al construir la firma.

    Esto difiere del inglés codificado manualmente donde los signos representan palabras en inglés en lugar de los conceptos que representan en ASL.

    Pidgin es el término para cualquier idioma que se desarrolle de forma natural entre personas que usan diferentes idiomas. Pero las pidgins suelen ser estrechas, simplificadas, tienen un vocabulario limitado y no hay hablantes nativos. Por estas razones, ese término está cayendo en desgracia. En parte, esto es probable porque PSE es la forma de lenguaje de señas que se usa comúnmente en lugares como Gallaudet y el Instituto Técnico Nacional para Sordos (NTID). Pero también hay diferencias significativas en las pidgins que se desarrollan entre dos idiomas hablados y entre los lenguajes de señas y los idiomas hablados.

    ¿Qué es Pidgin Sign (ed) English?

    PSE no es un lenguaje verdadero y carece de reglas. Es visto por expertos en lingüística de signos como una forma de cerrar la brecha entre hablantes nativos de ASL y hablantes nativos de inglés.

    Los hablantes nativos pueden ser sordos o escuchar. Contiene una combinación de reglas ASL y gramática inglesa. Los signos utilizados en PSE provienen de ASL, pero no se usan de manera ASL-ish, sino en un patrón inglés más normal.

    Para acelerar la comunicación, los hablantes de PSE pueden no utilizar ciertos elementos del idioma inglés, como los artículos definitivos e indefinidos el y a. No pueden usar las terminaciones de palabras, como no firmar ing, o no siempre firmar o deletrear manualmente el tiempo pasado.

    Por ejemplo, una persona puede decir Termino limpio en lugar de Limpié. PSE es bastante individualista y los usuarios se comunican de la manera que les parece cómoda. El uso de PSE es más como un continuo entre ASL e inglés.

    Investigación en inglés firmado por Pidgin

    Ceil Lucas del Departamento de ASL, Lingüística e Interpretación de la Universidad de Gallaudet ha realizado una buena cantidad de investigaciones sobre PSE junto con Clayton Valli. El trabajo de Lucas y Valli está en más detalle en el libro de 1992 Contacto lingüístico en la comunidad sorda estadounidense (ISBN 0-12-458040-8). Señalaron las diferencias entre PSE y pidgins hablados y propusieron el término firma de contacto en su lugar.

    Una diferencia es no usar varias terminaciones de palabras vistas en inglés, como las terminaciones de posesivo y pasado. Otra diferencia importante es que el vocabulario para la firma de contactos proviene de ASL, mientras que la gramática proviene del inglés, que no es lo que se encuentra típicamente en las peticiones de lenguaje hablado.

    Like this post? Please share to your friends: